Passa ai contenuti principali

VERSIONE LATINO: La battaglia di Salamina(Giustino)

TESTO

Graeci, cum proximo die se undique circumventos viderent, acie decernere coacti sunt. Sed multitudo navium Persarum propter angustias maris explicari nonn potuit, cum Graeci, ventum et aestum secundum nacti, mobilitate atque celeritate navium superiores essent. Cum proelium diu anceps esset, Iones consilium Themistoclis secuti, a Persis inter pugnam deficere coeperunt. Quorum defectio ceterorum animos fregit. Brevi omnes pulsi atque fugati sunt. In qua trepidatione multae naves captae, multae demersae sunt. Artemisia, regina Cariae, quae classem regis secuta erat, vix interitum effugit. Xerses, qui spectator pugnae in litore remanserat, vehementer hac clade perculsus est. Sed etsi rem male gesserat, tamen tantas habuit copias, ut etiam iis opprimere posset hostes. Tum iterum Graecia liberata est Themistoclis prudentia, qui Xerxem certiorem fecit id agi, ut pons, quem ille in Hellesponto fecerat, dissolveretur. Itaque Xerses quam celerrime cum maiore parte exercitus in Asiam rediit. 

TRADUZIONE

I Greci, accorgendosi che il giorno successivo sarebbero stati circondati da ogni parte, furono costretti a decidere con un'aperta battaglia. Ma il gran numero di navi persiane, a causa della strettezza del (braccio di) mare, non poté spiegarsi (a battaglia), anche se i Greci, avendo incontrato vento e marea favorevoli, erano superiori (a loro) per mobilità e velocità delle navi. Poiché la battaglia era da lungo tempo indecisa, gli Ioni, seguito il consiglio di Temistocle, iniziarono a defezionare dai Persiani durante la battaglia. Ma la loro diserzione fiaccò gli animi di tutti gli altri. In poco tempo tutti furono respinti e messi in fuga. E in questa agitazione molte navi vennero prese e molte vennero sommerse. Artemisia, regina della Caria, (regina) che seguiva la flotta del re, a malapena sfuggì alla morte. Serse, che era rimasto sulla spiaggia come spettatore della battaglia, fu gravemente ferito durante questa strage. Ma anche se non era riuscito nell'impresa, (Serse) aveva(lett: ebbe) tante truppe da poter, anche con queste, vincere i nemici. Allora la Grecia fu nuovamente salvata dalla saggezza di Temistocle, che informò Serse che si stava facendo ciò, (ovvero) il ponte, che quello aveva realizzato sull'Ellesponto, veniva demolito. Perciò Serse, con la maggior parte dell'esercito, tornò in Asia il più velocemente possibile.

Commenti

Post popolari in questo blog

ESERCIZI RISOLTI sulle FUNZIONI: iniettività, suriettività, biiettività

In questo articolo ti presenterò una serie di esercizi risolti su come si determina quando una funzione è iniettiva, suriettiva o biiettiva. Non ti ricordi questi termini? Leggi la mia guida  FUNZIONI esercizio 1 Si determini se la funzione f(x)=2x+1 è biiettiva. ----- Per dimostrare che la funzione in oggetto è biiettiva, sarà necessario dimostrare che è SIA iniettiva, SIA suriettiva . Iniziamo con l'iniettività . Ricordiamoci che " Una funzione  f(x)  è INIETTIVA se PER OGNI  x,x ' diversi tra loro, le loro immagini sono diverse ovvero  f(x)  è diverso da  f(x') ." Dunque per dimostrare che una funzione è iniettiva, dobbiamo dimostrare che lo è PER OGNI scelta di x e x' (cioè per qualsiasi x, x'), mentre per dire che una funzione non è iniettiva, sarà sufficiente trovare un controesempio, ovvero trovare un x e un x' tale che se x e x' sono diversi, f(x)=f(x'). Dimostriamo quindi che la funzione è iniettiva: Supponi...

VERSIONE GRECO: Una madre spartana (Diodoro Siculo)

TRADUZIONE: Gli Ateniesi, dopo aver recuperato e seppellito i cadaveri con una tregua(lett: cadaveri che erano garanzia di tregue), salparono alla volta di Atene. Dopo che alcuni erano giunti a Sparta dalla battaglia e dopo che avevano annunciato la vittore e contemporaneamente la morte di Brasida, la madre di Brasida, quando venne a sapere ciò che era stato fatto durante la battaglia, chiese chi fosse stato nello schieramento di Brasida; quando essi risposero che (Brasida) era stato il migliore degli Spartani, la madre del morto disse che suo figlio Brasida era un uomo nobile, anche se (era) (lett: eppure) più povero di molti altri. Dopo che queste parole si erano diffuse per la città, gli efori onorarono pubblicamente la donna, poiché anteponeva la lode della patria alla gloria del figlio.

VERSIONE GRECO: Pillole di saggezza(Isocrate)

TRADUZIONE In primo luogo, dunque, osserva i doveri religiosi non solo facendo sacrifici(per gli dei), ma anche restando fedele ai giuramenti; quello, infatti, è segno di benessere economico( lett: della disponibilità di denaro), questo, invece, è testimonianza della nobiltà dei modi. Onora sempre la divinità, soprattutto insieme alla città; così, infatti, sembrerà che tu fai sacrifici per gli dei e che, contemporaneamente, osservi le leggi. Nei confronti dei figli sii come potresti desiderare che fossero i tuoi figli nei tuoi confronti( lett: sii tale quali potresti desiderare che fossero i tuoi figli nei tuoi confronti). Tra gli esercizi fisici( lett: relativamente al corpo), esegui non quelli per (sviluppare) la forza, ma quelli per (sviluppare) la salute; [...] ritieni sia adatta a te al massimo grado moderazione, pudore, giustizia e saggezza; infatti il comportamento dei giovani sembra essere retto da tutte queste virtù. Augurati di non dover mai nascondere nulla di turpe avendol...